Review: Birth of the Chosen One

Cover image of "Birth of the Chosen One" by terry Wildman, illustrated by Hannah and Holly Buchanan

Birth of the Chosen One, Terry Wildman, illustrated by Hannah and Holly Buchanan. IVP Kids (ISBN: 9781514007020) 2024.

Summary: An account of the birth of Jesus based on the First Nations Version reflecting Native oral storytelling.

Many of us who have read and heard the narratives of the New Testament have appreciated hearing the story afresh through the First Nations Version of the New Testament. This is a true translation by a team of First Nations translators led by Terry Wildman. They sought to translate the New Testament into English in a way that captured the idioms of indigenous storytellers. One distinctive is the translation of names, which carry great meaning among indigenous peoples. Instead of translating the Aramaic pronunciation of the name, they translate its meaning. For example, in this story “:Mary” is translated “Bitter Tears” and “Jesus” is translated “Creator Sets Free.”

The Christmas story is one of those familiar stories. However, this book, using the First Nations Version and illustrations by Native artists reflecting Native settings, dress, and imagery, offers a fresh rendering of the familiar story. For instance, consider these words from the Annunciation that sent chills through me:

“Do not fear! The Great Spirit has chosen to honor you and give you a son. You will name him Creator Sets Free, for he will set people free from their bad hearts and broken ways. He will be chief over all the tribes and his chiefly guidance will never end.”

Bitter Tears asked, “How will this be?”

Creator’s Mighty One answered, “The Holy Spirit will spread his wings over you, and his great power from above will overshadow you. This holy child born to you will be the Son of the One Above Us All.”

Then, on the opposite page from these last words we see Bitter Tears overshadowed by wings and light. This is challenging to render and done beautifully.

The desert journey and search for a place to give birth captures the precarity of this journey and search. We witness the awe and joy of the shepherd, the adoring visit of the Seekers of Wisdom. Meanwhile, the angelic host are rendered as a spirit messenger surrounded by great soaring eagles representing spirit warriors.

The Native artists, twin sisters, sumptuously illustrate the book with a vivid color palette including deep shades of violet skies filled with stars, colorful Native clothing, desert landscapes and a young mother filled with ponderings of what this all means.

While designed for First Nations readers, the translation and renderings helps all of us see and hear an old story with fresh eyes and ears. Pick this up now to have it on hand for your Christmas celebrations later this year.

____________________

Disclosure of Material Connection: I received a complimentary copy of this book from the publisher for review.

Review: First Nations Version

First Nations Version: An Indigenous Translation of the New Testament, Terry M. Wildman, Consulting editor, First Nations Version Translation Council. Downers Grove: InterVarsity Press, 2022.

Summary: A dynamic equivalent English translation of the New Testament by and for the First Nations people in North America, using the cultural idioms resonating with First Nations people.

“Creator’s blessing rests on the ones who walk a trail of tears, for he will wipe the tears from their eyes and comfort them.”

Matthew 5:4, First Nations Version

I had just begun reading through the First Nations Version of the New Testament when this translation of Matthew 5:4, amid what we call the Beatitudes, stopped me in my tracks. The Trail of Tears is a reference to one of the most tragic episodes of American history, when the administration of Andrew Jackson forcibly removed the “Five Civilized Tribes,” the peoples of the Cherokee, Muscogee (Creek), Seminole, Chickasaw, and Choctaw Nations from the southeastern United States to land west of the Mississippi. Over 60,000 were removed and many never made it, dying from exposure, disease, and starvation. If another nation were doing this, we might call it genocide. I was talking with Richard Foster during a recent interview and he observed that there is not a Native Person in this country who has not walked a trail of tears. The actions of Jackson’s administration epitomized what happened throughout this continent.

What a powerful idiom for a First Nations person! I do not think “Blessed are those who mourn, for they will be comforted” (Mathew 5:4, NIV) would speak in the same way. It doesn’t for me. I found myself lamenting our terrible history of displacing people from their ancestral lands across this country, certainly in my own state where the name of every river, and even the name of the state, attest to the people whose ancestral home is where I have lived my whole life.

This one verse illustrates the basic approach of the First Nations Version translators. It is a “thought for thought” or dynamic equivalence approach, seeking to use cultural idioms that speak, in English, to the hearts of First Nations people. Terry M. Wildman, the lead translator of a council of twelve all represented the diverse tribal and denominational heritages of North America. Wycliffe Associates of Orlando provided technical support and funding to gather this council. Between the council and reviewers and cultural consultants, thirty-three tribal heritages were represented. They also enjoyed the collaborative support of Rain Ministries, OneBook of Canada, Wycliffe Associates, Native InterVarsity, and Mending Wings.

I was struck that this translation reflects an oral, story-telling culture. This is reflected in this video in which Terry Wildman renders the translation of the Lord’s prayer and teaching on prayer (Luke 11:1-4; 9-10)

One of the other distinctions of this translation is the translation of the meaning of Greek and Hebrew names and titles. Jesus is “Creator Sets Free.” Abraham is “Father of Many Nations.” Jerusalem is “Village of Peace.” Both Jewish and tribal cultures believe names have meaning, and so they chose to translate the meaning of names. Other concepts are idiomatically translated: rabbis are “wisdomkeepers,” temples are “sacred lodges,” angels are “spirit-messengers.” The Gospel of John is “He Shows Goodwill Tells the Good Story.” More information about the translation process may be found at the First Nations Version website.

At times, the text includes insertions of explanatory or transitional material, aiding in the understanding of the story. This is set off with a sidebar and italics. I did not find this to be intrusive. I also felt that the dynamic equivalent, idiomatic rendering brought out meaning in the text but seemed less interpretive to me than Eugene Peterson’s The Message, which is more of a paraphrase. I suspect this reflects the careful control of a translation council and Wycliffe Associates technical assistance. The only challenge is that when you have a number of translated names in a passage, the reading aloud of the passage may be cumbersome, as I found in using this version for a reading that included the names of the twelve apostles.

It is subtle, but I also thought this version captured the context of Jews under Roman Rule–the People of Iron. Reading scripture through indigenous eyes seemed to emphasize the realities of being subject tribes, that we may not so readily see in other dominant Western culture translations. The use of Outside Nations rather than “Gentile” gave much more a sense of the “otherness” of these people, and the remarkable thing that happens when the good story goes to those “outside.”

The primary audience for this translation are the over six million First Nations people of North America. But this is also a translation for those who want to read scripture through indigenous eyes. I want to use this side by side with other translations in study. I’m also heartened to hear that work has begun on a translation of Psalms and Proverbs. Under God’s grace and provision, I hope we will see the remainder of the Old Testament translated someday. There is so much of God’s good story yet to be rendered. But this is a good beginning.

____________________

Disclosure of Material Connection: I received a complimentary review copy of this book from the publisher.

Review: A Just Passion

A Just Passion: A Six Week Lenten Journey, Ruth Haley Barton, Sheila Wise Rowe, Tish Harrison Warren, Terry M. Wildman, and others. Downers Grove: InterVarsity Press, 2022.

Summary: A six week Lenten devotional consisting of brief excerpts from works by InterVarsity Press authors, scripture readings, and breath prayers, considering how, in the passion of Christ, we lament the injustices of the world, find healing in the redemptive work of Christ, and enter into Christ’s heart for justice for the oppressed.

Lent is a season of fasting (except on Sundays), where we begin by remembering that we will die, we lament our sins and those of the world and the impact of these on others. It is a time of repentance and drawing close again to Christ, walking in the way of his passion and anticipating the hope of Easter Sunday. For many, some form of Lenten devotional reading is a part of their practices from Ash Wednesday through Holy Saturday, the forty days of Lent.

A Just Passion follows in that tradition, offering readings for the forty days of Lent (Sundays excepted because Sunday is a feast and not fast day). The readings are drawn from the writings of InterVarsity Press authors, each reading of two short pages of reading. Among those included are Ruth Haley Barton, Tish Harrison, Warren, Eugene Peterson, Esau McCaulley, Sheila Wise Rowe, Dominique DuBois Gilliard, John Perkins, Tara Beth Leach, and Soong-Chan Rah, just to give you a sense of the stellar lineup represented here.

Also included in each week’s readings are a lectionary reading drawn from the First Nations Version of the New Testament, an English translation for indigenous peoples of North America, whose lead translator is Terry M. Wildman. One day each week includes a “breath prayer” in which we breathe in a short invitation or supplication to God and breathe out a line of response or release. For example, the breath prayer of week one is (breathe in)”Blessed are those who hunger” and (breathe out) “They will be filled.”

The readings focus on the inextricable link between the passion of Jesus and the pursuit of justice. They begin with Tish Harrison Warren reminding us that on Ash Wednesday, the ashes are to remind us that we are dust, that we die, and to hold on to what is real. John Perkins reminds us that Jesus was love incarnate, a mission of reconciliation his son Spencer died pursuing, and that he continues in West Jackson. Mark E. Strong tells the story of a young boy who has nothing for the offering and climbs into the basket, offering himself, which is truly the living worship of every Christ follower. Bethany H. Hoang, director of International Justice Mission, speaks of the exhausting work of fighting injustice, work that only can be sustained if begun in prayer. Christ outpoured in our lives is the beginning of our pursuit of justice.

Each reading gives the author and book from which it is sourced and an index by days gives more complete publication information. Not only is this a wonderful “sampler” of the authors who write for InterVarsity Press, this is a well-conceived and substantive collection that helps us enter into Christ’s passion while calling us into the pursuit of justice. Vice President of InterVarsity Press Cindy Bunch introduces the collection, offering specific practices we might consider in the pursuit of justice. If you are still looking for a Lenten devotional, this one is well worth your consideration.

____________________

Disclosure of Material Connection: I received a complimentary review copy of this book from the publisher.