Review: First Nations Version Psalms and Proverbs

Cover image of "First Nations Version Psalms and Proverbs" by Terry M. Wildman, lead translator, First Nations Version Translation Council

First Nations Version Psalms and Proverbs

First Nations Version Psalms and Proverbs, Terry M. Wildman, lead translator with First Nations Version Translation Council. InterVarsity Press (ISBN: 9781514007273) 2025.

Summary: A true translation using idioms of the indigenous peoples of North America.

The year 2021 marked the release of a different kind of Bible translation of the New Testament. In English, the translators used the idioms of First Nations Peoples of North America to offer a meaningful translation for these indigenous people. Now, those who translated the First Nations Version of the New Testament, have published a translation of the Psalms and Proverbs. They use many of the conventions introduced in the New Testament translation, including rendering the meaning of biblical names followed by the original name in parentheses. And cultural idioms significant to indigenous peoples of North America, are used in place of more familiar references. This rendering of Psalm 1:1-2 will give you a sense of this as well as introduce the FNV rendering of YHWH, usually translated in English translations as LORD.

Harmony and well-being rest on those who do not walk the path of the bad-hearted, the ones who do notstand with those who stir up disharmony, those who will not sit in a circle where others are spoken of with scorn and disrespect.

Instead, they take joy in Grandfather’s clear instructions. As the sun and the moon circle the sky, they think deeply about his ways.

The translators chose Grandfather to translate YHWH. This is the First Nations term for the Great Spirit used by many tribal nations. In the glossary, they offer an extended explanation of this choice, noting the unsuitability of LORD in the cultural experience of Native Americans for whom no cultural analogue for “Lord” exists. Also, they note the place of honor grandfathers enjoy in indigenous cultures.

Nevertheless, I have to admit I struggled with the term, while realizing that I am a cultural outsider. I do miss the assertion of God’s self-existence in YHWH, that all else derives its existence from YHWH. But I don’t have a better translation suggestion.

That aside, just as I found the New Testament rendering both fresh and accurate, so it was here. And for the Psalms, this is a freshness of reverent worship. I love the substitution of ‘tender sweetgrass” for “green pastures” in Psalm 23.

Then turning to Proverbs, I noted that Lady Wisdom is “Grandmother Wisdom..” She also has a sister, Understanding, and nieces Good Sense and Clear Thinking. This also resonates well with the matriarchal cultures of First Nations peoples.

Proverbs 3:5-6 is perhaps among the most familiar. Here is the FNV rendering:

From the strength of your heart, put all your trust in Grandfather, and do not hold yourself up with weak human thinking. As you walk the road of life, make every step a prayer. Grandfather will then make your eyes straight and your paths safe.

In conclusion, the fresh rendering of individual Proverbs made me linger over them, listening to their wisdom afresh. While Euro-Americans will gain fresh insights into Psalms and Proverbs, the “sacred songs” and “wise sayings” will hopefully deeply nourish the hearts of indigenous people as they seek to walk the harmony way

Scripture quotations are taken from First Nations Version, copyright ©2021 by Rain Ministries Inc. Used by permission of InterVarsity Press, Downers Grove, IL. All rights reserved.

_______________________

Disclosure of Material Connection: I received a complimentary copy of this book from the publisher for review.